Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know | |
Shakir | | And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand.[12] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is He Who made the stars for you so that you will be truly guided by them in the shadows of dry land and the sea. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who know. | |
T.B.Irving | | He is the One Who has placed the stars to guide you through darkness on land and at sea, We have spelled out signs for people who know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know. | |
Safi Kaskas | | It is He who set up the stars for you so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of the land and the sea. We have spelled out these messages for those who have knowledge. | |
Abdul Hye | | It is He Who has made for you the stars, so that you may guide yourselves by them in darkness of the land and the sea. Indeed We have made clear the revelations for people who know. | |
The Study Quran | | He it is Who has made for you the stars, that you might be guided by them amid the darkness of land and sea. We have expounded the signs for a people who know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know | |
Abdel Haleem | | It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know | |
Ahmed Ali | | It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise | |
Aisha Bewley | | It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge | |
Ali Ünal | | He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge | |
Hamid S. Aziz | | He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know | |
Muhammad Sarwar | | It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know | |
Farook Malik | | He is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who created the stars, so you may chart the course and find your way amidst the darkness in the land and the sea. Thus, We have explained Our signs in detail for the nation that realizes | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who has appointed for you the stars so that you may guide (your course and voyage) with them through the darknesses of the land and the sea, lakes and rivers. Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who know | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know | |
Maududi | | It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who made the stars for you to guide you with them in darkness of the land and the sea. We have certainly explained the signs in detail for people who know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has made the stars for you, that you may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea. We detail Our signs for people who think | |
Musharraf Hussain | | He made the stars for your guidance through the darkness of land and sea. We explained the signs to a group of people who know | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know. | |
Mohammad Shafi | | And He it is Who has made the stars for you that you may find your way thereby in the darkness of the land and the sea. We have certainly made the Verses/signs plain for people who know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people [with whom you can reason and show the greatness of the Lord.] | |
Faridul Haque | | And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing | |
Sher Ali | | And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge | |
Rashad Khalifa | | And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He who has made the stars for you that you may get the way in the darkness of the Land and the sea. We have explained the signs in detail for people who know. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who has made for you stars so that you may navigate through all kinds of darkness of the land and the sea. Indeed, We have elucidated (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know | |